Zahod bolj ali manj tega ne pozna. Na Japonskem se najdejo te smernice v kaligrafski pisavi obešene po zidovih. Mnogi imajo Gijin Funakoshija za očeta Dojo kuna, kar pa ni nujno res. Vsi avtorji so se podpisovali na svoja dela. Tako se je on tudi podpisal na svoj Niju kun, medtem ko za Doju kun tega ni bilo. Tudi njegova avtobiografija tega naj ne bi navajala.
• Jinkaku kansei ni tsutomuru koto
• Makoto no michi wo mamoru koto
• Doryoku no Seishin wo yashinau koto
• Reigi wo omonzuru koto
• Kekki no yu wo imashimuru koto
Sam prevod je težak in ga ne moremo dobesedno prevesti, saj je njegovo sporočilo dosti globje.
Besede je potrebno prebrati od desne proti levi in od zgoraj navzdol. Kar pomeni "Tukaj je pravilo, tukaj je še eno pravilo,..."
Najboljši prevod je sledeči, čeprav je interpretacij mnogo:
Truditi se za izboljšanje značaja
Braniti poti resnice
Vzgajati moč duha
Spoštovati načela etike
Izogibati se nespametnemu vedenju
Skozi uporabljanje in ponavljanje dojo kuna postanejo te ideje ponotranjene, kakor se ponotranji tehnika, ki jo večkrat ponavljamo.